-
1 шупшылалт каяш
сокр. шупшылалтын каяш -
2 шупшылалтын каяш
дёрнуться, подёрнуться; произвести непроизвольное действие– Мыйжым кӧлан шотледа? – Кожлаевын шӱргыжат шупшылалт кайыш. В. Иванов. – Меня-то за кого принимаете? – даже лицо дёрнулось у Кожлаева.
Сравни с:
шупшылташСоставной глагол. Основное слово:
шупшылалташ -
3 шупшылалташ
шупшылалташ-амвозвр.1. натягиваться, натянуться; становиться (стать) тугим, упругимТеве трос шупшылалте: пижын. В. Исенеков. Вот трос натянулся: зацепился.
Мучыштен манын, ме куанышна. Но тунамак кандыра угыч шупшылалте. В. Орлов. Мы обрадовались, что отцепилась. Но верёвка тотчас же снова натянулась.
2. подтягиваться, подтянуться; держась за что-л. руками, поднимать (поднять) своё тело вверх(Рвезе), тӧршталтен, окнаянакеш пижеш, кок кид дене шупшылалтеш, окнашке ончалеш. А. Эрыкан. Парень, подпрыгнув, зацепился за косяк, подтянулся на (обеих) руках, посмотрел в окно.
3. дёрнуться; резко трогаться (тронуться) с местаВагон теве чарналтыш, теве ончыко шупшылалте. Е. Янгильдин. Вагон вот остановился, вот дёрнулся вперёд.
4. подсыхать, подсохнуть; утратить (утрачивать) влажностьКечывалым урем мучко вӱд шорге йога, кастене кылмыкта, адак шупшылалтеш. Я. Элексейн. Днём по улице журча бежит вода, вечером подмораживает, опять подсыхает.
5. выдуваться, выдуться; удаляться (удалиться) струёй воздухаТамак шикш тӱгӧ шупшылалтше манын, Чопи окнам почын шындыш. П. Корнилов. Чтобы табачный дым выветрился, Чопи открыл окно.
6. втягиваться, втянуться; вовлекаться, вовлечься; принимать (принять) участие в чём-л.; привыкать (привыкнуть) к чему-л.– Мер пашашке шупшылалтам. «Мар. ӱдыр.» – Я втягиваюсь в общественную работу.
7. дёргаться, дёрнуться; подёргиваться, подёрнуться (о резком движении частей тела)Вара кенета (Эльвиран) чурийже важыкын шупшылалте. А. Мурзашев. Затем лицо Эльвиры вдруг криво дёрнулось.
8. худеть, похудеть; осунуться(Микалын) чурийже кече дене шемемаш тӱҥалын, шӱргыжӧ изиш шупшылалтын. А. Тимофеев. Лицо Микала от солнца стало чернеть, щёки немного похудели.
Ты шошо кечылаште Микале шкежат шупшылалте, шинчажат келгеммыла коеш. П. Корнилов. В эти весенние дни Микале и сам осунулся, и глаза будто впали.
Составные глаголы:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский